Сообщение отредактировал Tor_: 19 апреля 2008 - 08:37
Что Лучше?
Создал:
Tor_
, 16 апр 2008 15:50
Сообщений в теме: 57
#1
Отправлено 16 апреля 2008 - 15:50
вот вопрос наверное уже риторический,т.к. мнение людей разделяется.по мне так могу и озвучку слушать но противно,когда какой нить детский голос это переводит(в аниме частенько встречаю такое),зато читать не надо(глаза напрягать).а сабы напрягают когда их много,и приходится быстро читать,попутно глядя на действия,зато передаются эмоции и голос актера.а вы как думаете,что лучше?Будьте внимательны,тема аниме.
#6
Отправлено 16 апреля 2008 - 18:36
а вот я за субтитры.меня например не устроил дубляж фильма Бойцовский Клуб -больно уж дублеры фальшивят и вобще выполняют свою работу из-под палки.Посмотрев фильм с субтитрами -получил эстетическое удовольствие от оригинальной игры актеров.Но есть еще альтернатива-фильмы с переводом где оригинальные голоса тоже слышны.
#8
Отправлено 16 апреля 2008 - 19:20
Я не знаю, как у нас в России.А в Европе есть специальные кинотеатры где перевод осуществляется средствами субтитров.Нельзя сказать точно что лучше, зависит от произведения... с озвучкой ты можешь потерять голос интонацию..то есть игру...А с субтитрами есть вероятность пропустить: движение мышц лица, то есть мимику над которой актер, 3 недели потел перед зеркалом, (или аниматор заработал артрит пальцев) а зритель не увидел их труд (в котором вероятно была соль)так, что все зависит от ленты.
#9
Отправлено 16 апреля 2008 - 19:56
Не знаю причем здесь озвучка и сабы обычных фильмов, о которой уже написало два человека, фильмы это совершенно другое. Если вы заметили это раздел АНИМЕ, и как я понимаю речь идет именно об озвучке и сабах аниме. Одумайтесь, люди! Какая озвучка? Вам настолько приятно слушать монотонный безэмоциональный голос? Неужели вы не слышите разницы в озвучке русской и японской? Ведь чтобы озвучивать аниме в Японии создали отдельную индустрию воспитания и подготовки актеров для этого, больше нигде ничего подобного нет. "Актеры озвучания, которых по — японски называют «сэйю „ , — это отдельная и популярная профессия, их специально готовят и учат не только пользоваться возможностями своего голоса (изменять его, изображать разные акценты и диалекты, играть различные эмоции и т. д.) , но и профессионально петь. "(ц) Десятки человек на место и получить работу по окончании курсов удается лишь одному из двадцати выпускников. Это вам не в тапки..простите. А что мы слышим в русском озвучивании аниме? По-мойму, это совершенно несравнимо. Ещё куда не шло многоголосый перевод, дай бог, с интонацией, но вот больше всего меня убивает слушать безразличный голос какого-то мужика, который при этом может неожиданно начать есть сухарики, например)). Вобщем вывод можно сделать такой: либо люди настолько обленились и им лень читать(если умеют, конечно), либо не хватает хорошего вкуса (мб ума), чтобы понять, что они теряют, портя впечатление от просмотра, слушая несуразное озвучивание русских актеров(или не актеров), которые совершенно не учились ничему подобному. Если вам нравится аниме, не только как мультики, а как японское творчество, то игра озвучивающих актеров - это важная составляющая этого самого творчества, её надо ценить, а не убивать.
#10
Отправлено 16 апреля 2008 - 23:53
Смотря как озвучивают. Голосовал за озвучку, сней приятней, если она качественная http://forum.klimovs...tyle_emoticons/default/biggrin.gif
#14
Отправлено 17 апреля 2008 - 06:24
Как будто в пустоту написала прошлый пост. Не буду больше спорить. А по поводу
могу сказать, что озвучка нужна только для тупых (не хотела никого обидеть). Если вам приятна непрофессиональная озвучка аниме, а в России она именно такая , то я не знаю что у вас в голове вместо мозга.субтитры нужны только для глухих:)))
Сообщение отредактировал ELectRa: 17 апреля 2008 - 06:24
#15
Отправлено 17 апреля 2008 - 07:35
Если на переводную озвучку потрачено не меньше средств, чем на оригинальную, и делали её люди не менее талантливые, чем оригинальную, и среди них не затесалось ни одного "непризнанного гения", склонного "улучшить" оригинал... тогда и только тогда озвучку можно принять.Во всех остальных случаях - ну её нафиг. Особенно если учесть традиционно-никакое качество перевода, обычно применяемого для дубляжа. Сабы, конечно, тоже не фонтан, но там хотя бы есть эффект обучения и через некоторое время ляпы ловятся на слух и общее впечатление не страдает.Во всех остальных случаях это примерно как читать Пушкина в русско-китайско-русском переводе, выполненном студентом первого курса с профильным корейским. Кому-то может и понравится. Но помойкой быть не перестанет.
#16
Отправлено 17 апреля 2008 - 14:04
инада када смотришь аниме, бывают какия-то быстрые действие и не успеваешь разглядеть http://forum.klimovs...tyle_emoticons/default/biggrin.gif НО как бы-то нибыло я за сабы, патамушо слышишь японский и как сказала выше Сателла Сейу учатся гадами, а у нас любой второй может взятса и озвучивать - и это полная фигня!!! http://forum.klimovs...tyle_emoticons/default/blush.gif
#18
Отправлено 17 апреля 2008 - 17:03
я немного тебя подкорректирую:про сейу говорила электра:)инада када смотришь аниме, бывают какия-то быстрые действие и не успеваешь разглядеть http://forum.klimovs...tyle_emoticons/default/biggrin.gif НО как бы-то нибыло я за сабы, патамушо слышишь японский и как сказала выше Сателла Сейу учатся гадами, а у нас любой второй может взятса и озвучивать - и это полная фигня!!! http://forum.klimovs...tyle_emoticons/default/blush.gif
#19
Отправлено 17 апреля 2008 - 17:37
АА мне почемуто Електру всегда хочетс называть Сателла я ее в первый день знакомства перепутала с сателлой http://forum.klimovs...tyle_emoticons/default/biggrin.gifя немного тебя подкорректирую:про сейу говорила электра:)
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных